Жавиер Ортиз Гаркиа
Данная работа является частью аудиовизуального переводоведения (TAV) в рамках дисциплины 'переводоведение' и посвящена изучению субтитрирования телевизионных сериалов. Исследуются три аспекта, относительно часто встречающиеся в данной области: i) перевод неформальной лексики в диалогах сериалов; ii) перевод вульгарной лексики; iii) перевод афроамериканского варианта вернакулярного английского языка (AAVE). Для обеспечения всестороннего обзора приводится соответствующая теоретическая база, рассматривается современное состояние практики субтитрирования и три выбранных текстовых аспекта. Затем теоретические принципы иллюстрируются анализом перевода нескольких сцен по каждому из этих трех аспектов американского сериала The Wire, в котором эти три проблемы перевода возникают с самого первого диалога. Английский оригинал сравнивается с переводом с субтитрами, выполненным компанией HBO, владеющей правами на сериал, и предлагаются предложения к этим переводам, чтобы помочь лучше понять теоретическую дискуссию, дополняющую каждый анализ.